Till Lindemann: Sata runoa

Rammsteinin laulajan rankkaa runoutta

17.12.2020
Teksti:
Kuvat:
Johnny Kniga

Till Lindemann on saksalaisen industrial metal -yhtye Rammsteinin laulaja, sanoittaja ja pyroteknikko. Vuonna 2013 hän perusti Lindemann-nimisen projektin ruotsalaisen metallibändi Hypocrisyn Peter Tägtgrenin kanssa. Musiikin ohella Lindemann on näytellyt ja kirjoittanut yli kahdenkymmenen vuoden ajan. Johnny Knigan vuonna 2020 kustantama Sata runoa on Lindemannin kolmas runoteos.

Shokkivaikutusta hakeva herkkä runoilija

Teoksen Sata runoa on toimittanut Lindemannin ystävä, Alexander Gorkow. Hän korostaa jo alkusanoissa, että Rammstein on yhtye, joka ei avaa ovia kohteliaasti vaan potkaisee ne sisään. Samanlainen sisääntulo on Lindemannin runoteoksella, jonka teemoja ovat ikuisuutta kestävät aiheet kuten elämä, kuolema ja primitiivisyys.

Sata runoa sisältää myös novelleja. Lindemann puhuttelee uinuvaakin lukijaa raskaalla sulkakynällään. Herättelevät teemat iskeytyvät syvälle silmiä hivelevällä tavalla. Lindemann ei leiki vain teemoilla vaan myös sanoilla, ideoilla, mielikuvilla ja ironialla.

Runoilija luo kokonaisuuksia, jotka ravistelevat näkemyksiä kirjallisuuden konservatiivisuudesta. Erityisen voimakas on inhorealistinen novelli Käymälä, jossa voi miltei haistaa käymälän pistävän virtsan hajun.

Ainutlaatuinen suomennos luo syvyyttä

Sata runoa -teos sisältää myös musiikkivideoksi sovitetun Ach so gern (Mielitekoja) -runon, joka sai paljon kritiikkiä. Runon tekeminen eläväksi, väkivaltaa ja pornografiaa ihannoivaksi videoksi sekä sensuelliseksi tangoksi on hämmentävää. Toisaalta se osoittaa, että Lindemann on kameleonttimainen muuntautuja ‒ shokeeraava esiintyjä ja herkkä kirjailija.

Runoteos ei ole mielenkiintoinen vain sen vuoksi, että kirjailija on suositun metallibändin laulaja. Kirja on ainutlaatuinen myös siitä syystä, että erinomaisen suomennoksen on tehnyt syntymäsokea kirjailija ja kääntäjä, Rammstein-fani Jonna Heynke.

Heynken intohimo saksan kieltä kohtaan on tuonut runojen suomennokselle syvyyttä ja perspektiiviä. Hän osaa nostaa esiin saksan kieleen piiloutuvat sanaleikit. Saksan kielen taitoa voikin harjoitella tai virkistää muistiaan lukemalla runoteosta, sillä suomennetut runot löytyvät viereiseltä sivulta alkuperäiskielellä.

Runokirjaa täydentävät Matthias Matthiesin kuvat, jotka luovat teokseen hienon visuaalisen ilmeen.

Postia

Kirjoittavat kyyneleeni
Osoitteena kolmio mekon alla
En saa sua enää nussia
Lähettäjänä tuska
Sydäntäni painaa
Ja kaikilla on niin mukavaa
Joulu ovella jo kolkuttaa
Oi kuusipuu
Mekkoosi
Liekki tarttuu

Sata runoa
Till Lindemann

Johnny Kniga Jonna Heynke
157 sivua
Suomentaja Jonna Heynke


LISÄÄ JUTTUJA:

Kristiina Saha Minäpäivät